您的位置:学烧菜网(xueshaocai.com) -> 资讯 -> 性生活资讯
还记得童子鸡被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头)等翻译吗? 在闹出这些笑话后,北京市外办、市旅游局等相关单位去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,...
admin 发布于 07-08-26 08:29, 浏览20次, 0条评论

寒冷的冬天,晚餐时喝上一小盅自己泡的黄精酒,不但能活血暖身,更能为一些“心有余而力不足”的男士补充“精力”。长期饮用,有助于提高性生活质量。 中医认为,黄精味甘性平,入脾、肺、肾经。北京大学深圳医院主管营养师孙晶丹介绍说,黄精根主要以根茎入药,...
admin 发布于 07-12-11 08:36, 浏览44次, 0条评论

“童子鸡”被翻译成“没有性生活的鸡”,“水煮鱼”被翻译成“用水煮过的鱼片”,“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”……我市不少餐厅没有将菜单翻译成双语,即使翻译出来的也笑话百出。 记者昨日获悉,...
admin 发布于 07-08-31 07:26, 浏览16次, 0条评论

据悉,在讨论稿里,“童子鸡”被译为“春鸡”,“叫化鸡”被译为“乞丐鸡”,“田园素小炒”被译为“让素食主义者高兴的菜”…… 中文菜名翻译曾闹不少笑话 千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,...
admin 发布于 07-08-30 13:36, 浏览27次, 0条评论

“麻婆豆腐就是‘麻脸女人的豆腐’,童子鸡被译成‘没有性生活的鸡’,夫妻肺片是‘夫妻两个人的肺部’……这样的菜,您敢吃吗?”陈琳一口气列举了十多个令人啼笑皆非的经典案例。 然而,洋泾浜英语带给人们的却远非一笑而过那么简单,有些可谓“导向不正确”。据了解,...
admin 发布于 07-10-11 08:54, 浏览15次, 0条评论

寒冷的冬天,晚餐时喝上一小盅自己泡的黄精酒,不但能活血暖身,更能为一些“心有余而力不足”的男士补充精力。长期饮用,有助于提高性生活质量。 中医认为,黄精味甘性平,入脾、肺、肾经。北京大学深圳医院主管营养师孙晶丹介绍说,黄精主要以根茎入药,由于它的样子很像鸡头,...
admin 发布于 08-01-07 09:09, 浏览23次, 0条评论

当前1/共3页 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 每页显示6/共13条记录